Polonia 1

Dyskusje na temat pozostałych stacji telewizyjnych.

Moderator: Łukasz

Karol
Początkujący
Początkujący
Posty: 62
Rejestracja: wtorek 08 cze 2004, 22:55

Post autor: Karol »

doktorfaustus1 mo¿esz siê ju¿ zamkn¹Ì bo wkurzaj¹ mnie te twoje wypowiedzi. Gdyby w telewizji powiedzieli ¿e Polsat kupi³ TVN te¿ byœ uwierzy³?

Musisz wiedzieĂŚ Âże osobu tu piszÂące nie biorÂą informacji z jednego ÂźrĂłdÂła (http://www.sejm.pl :mrgreen: ) lecz z wielu.

Apropo dlaczego pozamykano regionalne oœrodki Polonii 1? Przecie¿ by³y polskie i tylko wspó³pracowa³y z Poloni¹ 1.

A dlaczego? Odp jest w w/w pytaniu. KRRiT chciaÂła wyeliminowaĂŚ PoloniĂŞ 1 wraz ze wszystkim co w Polsce pozostawiÂła, ale to juÂż inna historia.
doktorfaustus1 pisze:ChÂłopie poczytaj sobie gazety, zastanĂłw siĂŞ jaka powinna byĂŚ telewizja publiczna a jaka komercyjna i dopiero potem zabieraj gÂłos, bo jak na razie to ty siĂŞ kompromitujesz. Nie Âżartuj sobie rĂłwnieÂż ze sprzĂŞtem - pierwszy wÂłaÂściciel Polonii1 przyjechaÂł zarobiĂŚ tutaj Âłatwe pieniÂądze a nie tworzyĂŚ dobrÂą telewizijĂŞ. Takie jest moje zdanie i mam do niego prawo.
PS nie kÂłopocz siĂŞ nie zamierzam wiĂŞcej zaglÂądaĂŚ do tego tematu. Bez odbioru.
1. MoÂże i chciaÂł zarobiĂŚ Âłatwe pieniÂądze, ale by mu siĂŞ to nie udaÂło bez programĂłw (i to dobrych) Âżeby ludzie oglÂądali i im siĂŞ podobaÂło bo tu chodzi o reklamy
2. Jak fajnie Âże cie tu nie bĂŞdzie. Odrazu luÂźniej i "normalniej"
michal
Bywalec
Bywalec
Posty: 651
Rejestracja: sobota 08 maja 2004, 00:19
Lokalizacja: Katowice

Post autor: michal »

Mam nadziejĂŞ, Âże juÂż siĂŞ panowie wyszumieli i teraz bĂŞdziemy sobie razem przypominaĂŚ kolejne rzeczy. Szkoda, Âże jednak bez doktorfausta1.

michal pisze:Identyczna sytuacja byÂła rĂłwnieÂż z "KrĂłlewnÂą ÂŚnieÂżkÂą" oraz "Kapitanem Hawkiem". W przypadku pierwszej nadano tylko ok. 24 odcinkĂłw. Podczas powtĂłrki puszczono juÂż wszystkie (ok. 50, lektorka ta sama), ale wiele imion krasnoludkĂłw byÂło zmienionych. Np. WesoÂłek byÂł ÂŚmieszkiem, byÂł teÂż Kucharz, a wczeÂśniej nazywaÂł siĂŞ inaczej. Generalnie wszystkie imiona byÂły inne, ale podobne. O dziwo, pod koniec znowu powrĂłcono do imion z pierwszych odcinkĂłw.
Abe pisze: Na tej stronie http://seiya.fm.interia.pl/KrolewnaSniezka.html pisze, Âże niektĂłre odcinki mialy dubbing angielski (a nie wÂłoski) czyli moÂże te po angielsku Polonia 1 zakupiÂła wÂłaÂśnie potem i zostaÂły przetlumaczone inaczej te imiona itd..

Tych odcinkĂłw po angielsku byÂło niewiele i tylko na poczÂątku. JakoÂś okoÂło trzech z tym, Âże przerwany jednym po japoĂąsku np. 1,3,4 albo 2,4,5 czy coÂś takiego. Jeden chyba nawet zaczynaÂł siĂŞ po japoĂąsku i w poÂłowie odcinka wstawiÂła siĂŞ english version. :)

Ale czo³ówka i napisy koùcowe oraz lec¹ca podczas nich muzyka do koùca pozosta³y z wersji angielskiej :!: :!:

Ale ca³kiem mo¿liwe, ¿e wersja angielska faktycznie by³a tego przyczyn¹. Imiona by³y z wersji angielskiej i zachowali je póŸniej w odcinkach japoùskich.

Jednak kiedy zaczynaÂła siĂŞ druga seria tÂłumaczeĂą mieli juÂż tylko japoĂąskie odcinki i zapomnieli o tych imionach. MoÂżliwe teÂż, Âże po prostu obie wersje imion byÂły z japoĂąskiego tylko, Âże inny tÂłumacz inaczej je spolszczyÂł.

<PowtĂłrki Zorro>
michal pisze:A w powtórkach (przynajmniej pierwszej powtórce) na pewno jeszcze ta czo³ówka by³a, bo ogl¹da³em.
Majkell pisze: Mówimy o czasach obecnych.... Od mniej wiêcej 1998 roku kreksówka ta pokazywana jest bez czo³ówki (wiem, bo brat oglada³, a ja tak przy okazji ;))
Ok, ale Abe tutaj mĂłwiÂł, Âże byÂło to juÂż w pierwszej powtĂłrce, ktĂłra byÂła raczej przed 1998.


<produkcja w³asna póŸno w nocy...>
michal pisze:No to pewnie te¿ powtórki.Masz przecie¿ nawet w tych programach zeskanowanych: Krzy¿ówka szczêœcia o 21.40, potem magazyn o modzie Design. Pamiêtam, ¿e zastanawia³am siê co to znaczy ;)
Tak, ale to s¹ ramówki NTW i Rondo, a nie Tele-Topu (któr¹ te¿ mia³em w rêkach stosunkowo niedawno). A jak ju¿ pisa³em, w pasmach wczesno-porannych (przed 8.00), popo³udniowych (lokalnych) i wieczorno-nocnych w ramówkach tych stacji by³y bardzo du¿e ró¿nice.[/quote]

Có¿, ramówka w godz. 16.15 - 01.00 by³a sta³a, podawana we wszystkich kolorowych gazetach telewizyjnych (ramowy dla Polonii 1) i przez prezenterki. Równie¿ sta³¹ by³a ramówka powtórkowa od 8.00 do 13.00. Ka¿dy program by³ opatrzony w tych godzinach spikerskimi zapowiedziami. Je¿eli Tele-Top nie emitowa³ tych programów w godz. 21.40 do 23.00 to robi³ to wg mnie bezprawnie i ciekaw jestem co emitowa³ w zamian.

<wĂŞdrĂłwki programĂłw telewizyjnych>
Abe pisze: Jeszcze jeden przykÂład. Totolotek z TVP2 do Polsatu :)
A pamiêtasz dlaczego to siê sta³o? TVP za¿¹da³a od Totalizatora p³acenia za czas antenowy jak za zwyk³¹ komercyjna reklamê, aie jak dotychczas ze sporym rabatem. Nie zgodzili siê. Tymczasem Polsat zaoferowa³ im antenê za darmo i to w jeszcze bardziej atrakcyjnym czasie - wtedy o 19.55.

I jeszcze jeden program mi sie przypomniaÂł - "Mini Playback Show" z TVP2 do TVN. TVN zrobiÂł z tego prawdziwy show jak sama nazwa wskazuje.
Abe pisze: Dalej mielibyœmy badziewn¹ politykê TVP, rosyjskie filmy i bzdurne komunikaty na ekranie np. "Nie zapomnij wy³¹czyÌ odbiornika" (pamiêta ktoœ jeszcze ?).
Ja to pamiĂŞtam, nie byÂło to w sumie aÂż tak dawno, chyba jeszcze koniec lat 90. BiaÂły napis na granatowym tle. Wtedy nie byÂło telewizorĂłw, ktĂłre siĂŞ same wygaszaÂły jak nie byÂło programu, a Rubiny byÂły zagroÂżeniem ;)
Majkell pisze: PTV Rondo - obecnie obiekt zajmuje, z tego co wiem, oddziaÂł TVN (rozumujac Twym tokiem: TVN to rĂłwnieÂż tandeta, nie ?)
Jest to obiekt przy Miko³owskiej 100a. Tam chyba wiele firm wynajmuje pomieszczenia. A czy PTV Rondo zajmowa³a te same pomieszczenia co póŸniej TVN to nie wiem. Kiedyœ w Faktach Po³udnie pokazywali wnêtrza redakcji jak wtargnê³a do katowickiego oddzia³u TVN policja ¿¹daj¹c kaset z jakiegoœ festynu gdzie obrzucili jajami naszego wojewodê (Marka Kempskiego). Materia³ zrobi³a i by³a te¿ jego jakimœ tam bohaterem Olga Kostrzewska. Jednak tych wnêtrz nie potrafi³em rozpoznaÌ. Niedawno katowicki oœrodek TVN zosta³ przeniesiony do œcis³ego centrum - na Alejê Korfantego i stamt¹d chyba jest obraz do relacji TVN 24.
Abe
Czasem tu wpada
Czasem tu wpada
Posty: 155
Rejestracja: czwartek 24 cze 2004, 16:23
Lokalizacja: Białystok

ró¿ne

Post autor: Abe »

michal pisze:Identyczna sytuacja byÂła rĂłwnieÂż z "KrĂłlewnÂą ÂŚnieÂżkÂą" oraz "Kapitanem Hawkiem". W przypadku pierwszej nadano tylko ok. 24 odcinkĂłw. Podczas powtĂłrki puszczono juÂż wszystkie (ok. 50, lektorka ta sama), ale wiele imion krasnoludkĂłw byÂło zmienionych. Np. WesoÂłek byÂł ÂŚmieszkiem, byÂł teÂż Kucharz, a wczeÂśniej nazywaÂł siĂŞ inaczej. Generalnie wszystkie imiona byÂły inne, ale podobne. O dziwo, pod koniec znowu powrĂłcono do imion z pierwszych odcinkĂłw.
Abe pisze:Na tej stronie http://seiya.fm.interia.pl/KrolewnaSniezka.html pisze, Âże niektĂłre odcinki mialy dubbing angielski (a nie wÂłoski) czyli moÂże te po angielsku Polonia 1 zakupiÂła wÂłaÂśnie potem i zostaÂły przetlumaczone inaczej te imiona itd..
michal pisze:Tych odcinkĂłw po angielsku byÂło niewiele i tylko na poczÂątku. JakoÂś okoÂło trzech z tym, Âże przerwany jednym po japoĂąsku np. 1,3,4 albo 2,4,5 czy coÂś takiego. Jeden chyba nawet zaczynaÂł siĂŞ po japoĂąsku i w poÂłowie odcinka wstawiÂła siĂŞ english version. :)
Coœ mi siê jakby przypomina³o, ¿e tak w³aœnie by³o... ;) w sumie to ju¿ dawno by³o i takie szczegó³y to nie ka¿dy pamiêta... ale sprawa dziwna :?
Abe pisze:Jeszcze jeden przykÂład. Totolotek z TVP2 do Polsatu :)
michal pisze:A pamiêtasz dlaczego to siê sta³o? TVP za¿¹da³a od Totalizatora p³acenia za czas antenowy jak za zwyk³¹ komercyjna reklamê, aie jak dotychczas ze sporym rabatem. Nie zgodzili siê. Tymczasem Polsat zaoferowa³ im antenê za darmo i to w jeszcze bardziej atrakcyjnym czasie - wtedy o 19.55.
PamiĂŞtam jak informowali o tym w "Informacjach" i wtedy w tym dniu jak siĂŞ przenosili to duÂżo ludzi zagraÂło, czyli tak jak teraz gdy sÂą kumulacje ;)
Nie wiedzia³em jednak, ¿e to TVP ¿¹da³a "haraczu" (¿e tak powiem) od totolotka. Myœla³em, ¿e poprostu Polsat jako najlepsza wtedy telewizja dba³a o wszystko i kupili jeszcze prawa do emisji Totolotka. WidaÌ myli³em siê bardzo.....:?
Abe pisze:Dalej mielibyœmy badziewn¹ politykê TVP, rosyjskie filmy i bzdurne komunikaty na ekranie np. "Nie zapomnij wy³¹czyÌ odbiornika" (pamiêta ktoœ jeszcze ?).
michal pisze:Ja to pamiĂŞtam, nie byÂło to w sumie aÂż tak dawno, chyba jeszcze koniec lat 90. BiaÂły napis na granatowym tle. Wtedy nie byÂło telewizorĂłw, ktĂłre siĂŞ same wygaszaÂły jak nie byÂło programu, a Rubiny byÂły zagroÂżeniem ;)
Jak bêde mia³ mo¿e karte TV to poka¿e zapy na forum bo mam nagrane to. Z tego co ja wiem to by³o to jeszcze do pocz¹tku lat 90 i gdzieœ ju¿ w 1993-1994 roku zlikwidowali to... I tak w³aœnie to by³ bia³y napis na granatowym tle ale tak¿e by³y ró¿owe napisy na czarnym lub granatowym tle a w rogu taka œwiec¹ca gwiazdka ;) Mówisz jednak, ¿e pod koniec lat 90 zaprzestali dawaÌ to ? Hmm mo¿e i tak.... chocia¿ nie wiem ja nie bede nic mówi³... bo nie wiem.


Mam pytanie MichaÂł bo jesteÂś ekspertem w tych sprawach...
Nie wiesz jaki lektor trudniÂł siĂŞ czytaniem "DruÂżyny A" na polsacie ?


A i jeszcze coÂś. Na polonii 1 MacGyvera czytaÂł MirosÂław Utta. Polsat wyemitowaÂł dwa filmy peÂłno metraÂżowe z serii MacGyver i zatrudnili takÂże Pana MirosÂława Utte - pewnie dlatego, Âże byÂł juÂż znany z polonii 1 bo teÂż czytaÂł MacGyvera lecz w odcinkach ;)
To taka maÂła ciekawostka ;)
Majkell
Czasem tu wpada
Czasem tu wpada
Posty: 175
Rejestracja: piątek 07 maja 2004, 22:44
Lokalizacja: Trójmiasto

Post autor: Majkell »

michal pisze:Mam nadziejĂŞ, Âże juÂż siĂŞ panowie wyszumieli i teraz bĂŞdziemy sobie razem przypominaĂŚ kolejne rzeczy. Szkoda, Âże jednak bez doktorfausta1.
Pan doktorfaustus1, uwaÂża Âże dyskusja ciÂągnie sie za dÂługo i jest juÂż bezsensowna, dlatego ja nie ÂżaÂłujĂŞ, Âże osobie poszedÂł. WrĂŞcz siĂŞ cieszĂŞ - nie bĂŞdzie wiecej gÂłupich uwag.
michal pisze:Ale czo³ówka i napisy koùcowe oraz lec¹ca podczas nich muzyka do koùca pozosta³y z wersji angielskiej :!: :!:
Oj, nie wiem, czy pamiêtacie, ¿e w premierowej emisji tego serialu i bodaj¿e pierwszych powtórkach by³a ZUPE£NIE inne melodia w czo³ówce. Potem nagle j¹ zmieniono i ta nowa puszczana jest do dziœ.
Michal pisze:
Majkell pisze: Mówimy o czasach obecnych.... Od mniej wiêcej 1998 roku kreksówka ta pokazywana jest bez czo³ówki (wiem, bo brat oglada³, a ja tak przy okazji ;))
Ok, ale Abe tutaj mĂłwiÂł, Âże byÂło to juÂż w pierwszej powtĂłrce, ktĂłra byÂła raczej przed 1998.
Musia³ siê chyba pomyliÌ, bo to niemo¿liwe. Jeszcze w podczas satelitarnej jakiœ czas by³a czo³ówka.

<produkcja w³asna póŸno w nocy...>
michal pisze:Có¿, ramówka w godz. 16.15 - 01.00 by³a sta³a, podawana we wszystkich kolorowych gazetach telewizyjnych (ramowy dla Polonii 1) i przez prezenterki. Równie¿ sta³¹ by³a ramówka powtórkowa od 8.00 do 13.00. Ka¿dy program by³ opatrzony w tych godzinach spikerskimi zapowiedziami. Je¿eli Tele-Top nie emitowa³ tych programów w godz. 21.40 do 23.00 to robi³ to wg mnie bezprawnie i ciekaw jestem co emitowa³ w zamian.
Tak byÂło, ale co do ostatniego - wÂłaÂśnie wydaje mi siĂŞ, Âże to TELE-TOP trzymaÂł siĂŞ ÂściÂśle ogĂłlnopolskiej ramĂłwki!

21.45 WiadomoÂści lokalne (na pewno w kolorowych gazetach i przez prezenterki byÂł podawany serwis o tej godzinie - sam pamiĂŞtam)
22.00 Film
00.00 Magazyn ogĂłlnopolski

a potem ju¿, gdy czêœÌ stacji lokalnych milk³a i nie by³o wspólnej ramówki, Tele-Top nadawa³ tak:

00.30 WiadomoÂści lokalne
00.45 PowtĂłrka jakiegoÂś filmu
przed 3.00 Teledyski

TĂŞ ramĂłwkĂŞ znalazÂłem nie tak dawno w starej gazecie.
Ostatnio zmieniony piątek 23 lip 2004, 15:45 przez Majkell, łącznie zmieniany 1 raz.
michal
Bywalec
Bywalec
Posty: 651
Rejestracja: sobota 08 maja 2004, 00:19
Lokalizacja: Katowice

Re: ró¿ne

Post autor: michal »

<plansza "Nie zapomnij wy³¹czyÌ odbiornika">
michal pisze:Ja to pamiĂŞtam, nie byÂło to w sumie aÂż tak dawno, chyba jeszcze koniec lat 90. BiaÂły napis na granatowym tle. Wtedy nie byÂło telewizorĂłw, ktĂłre siĂŞ same wygaszaÂły jak nie byÂło programu, a Rubiny byÂły zagroÂżeniem ;)
Abe pisze: Jak bêde mia³ mo¿e karte TV to poka¿e zapy na forum bo mam nagrane to. Z tego co ja wiem to by³o to jeszcze do pocz¹tku lat 90 i gdzieœ ju¿ w 1993-1994 roku zlikwidowali to... I tak w³aœnie to by³ bia³y napis na granatowym tle ale tak¿e by³y ró¿owe napisy na czarnym lub granatowym tle a w rogu taka œwiec¹ca gwiazdka ;) Mówisz jednak, ¿e pod koniec lat 90 zaprzestali dawaÌ to ? Hmm mo¿e i tak.... chocia¿ nie wiem ja nie bede nic mówi³... bo nie wiem.
Nie jestem do koùca przekonany, ale do 1997 roku, czyli czasy mojej podstawówki, mia³em dosyÌ ¿elazn¹ kontrolê ze strony rodziców, ¿ebym zgasi³ œwiat³o i szed³ spaÌ o 23.00 :? A planszê widzia³em, wiêc podejrzewa³em, ¿e jeszcze póŸniej by³a. A mo¿e po prostu by³o kilka wyj¹tków np. w wakacje... Jest jeszcze jedna mo¿liwoœÌ, ¿e plaszê tê nadawali po zakoùczeniu emisji TVP2 ok. 10.00 w ka¿dy dzieù roboczy. Potem kontynuowali program dopiero od ok. 15.00. Ale to by³o hohoho temu. ;)
Abe pisze: Mam pytanie MichaÂł bo jesteÂś ekspertem w tych sprawach...
Nie wiesz jaki lektor trudniÂł siĂŞ czytaniem "DruÂżyny A" na polsacie ?
A nie ten sam co na Polonii 1, czyli BrzostyĂąski?. Polsat raczej nie zmieniaÂł lektorĂłw po Polonii1 (bajki i seriale). Co innego po TVP, choĂŚ teÂż sÂą wyjÂątki np. Z archiwum X.

Wszystkie Bondy na TVP czytaÂł Maciej Gudowski, a na Polsacie byÂł inny, a chyba nawet byÂło ich kilku. Ponadto ten mutant z ÂżelaznÂą szczĂŞkÂą miaÂł na TVP1 ksywĂŞ BuÂźka, a na Polsacie Zgryz.

Kolejny przykÂład to serial SÂłoneczny Patrol. ByÂł taki okres, Âże puszczano go rĂłwnoczeÂśnie na 3 stacjach - TVP1 (wtedy premierowe z Carmen ElectrÂą), Polsat (najpopularniejsze stare z PamelÂą Anderson-Lee) oraz jakieÂś teÂż byÂły na RTL7. Obecnie Polsat emituje te odcinki co wtedy TVP1 i czyta je Janusz KozioÂł, a wtedy na TVP1 te same odcinki czytaÂł Piotr Borowiec. Na TVP1 mamy obecnie najnowsze odcinki SÂłonecznego Patrolu Hawaii i nadal jest Borowiec. A Piotr Borowiec czyta regularnie dla Polsatu wszystkie kolejne serie "Jeziora MarzeĂą" czy dla TVN dokumenty (Na Ratunek, Alfabet Mafii i chyba ten o stadionie X-lecia). Nie wiem czemu to tak jest wymieszane i dlaczego w Patrolu Polsat zmieniÂł lektora.
Abe pisze:A i jeszcze coÂś. Na polonii 1 MacGyvera czytaÂł MirosÂław Utta. Polsat wyemitowaÂł dwa filmy peÂłno metraÂżowe z serii MacGyver i zatrudnili takÂże Pana MirosÂława Utte - pewnie dlatego, Âże byÂł juÂż znany z polonii 1 bo teÂż czytaÂł MacGyvera lecz w odcinkach ;)
To taka maÂła ciekawostka ;)
Pan Utta czyta czêsto filmy na Polsacie, wiêc mo¿e niespecjalnie go szukali. Pamiêtam jednak, ¿e pierwsz¹ emisjê na Polsacie czyta³ Utta, ale ju¿ drugie powtórki zaczyna³ czytaÌ Piotr Borowiec. Zastanawia³em siê po co. Nie doœÌ, ¿e ju¿ by³em przezwyczajony do tamtego g³osu, to po co wydawali pieni¹dze na nowego lektora, który czyta³ chyba to samo. Po kilkunastu odcinkach widaÌ im siê znudzi³o, bo Utta (czyli stara wersja t³umaczenia) by³ ponownie. I bardzo dobrze. A filmy pamiêtam, ¿e lecia³y (ogl¹da³em je po raz pierwszy na SAT1), choÌ w PL chyba ogl¹da³em tylko jeden i to zdaje siê by³o na Polsacie 2.

A o panu Piotrze Borowcu jeszcze pó¿niej coœ napiszê.
Abe
Czasem tu wpada
Czasem tu wpada
Posty: 155
Rejestracja: czwartek 24 cze 2004, 16:23
Lokalizacja: Białystok

Re: ró¿ne

Post autor: Abe »

Abe pisze:Mam pytanie MichaÂł bo jesteÂś ekspertem w tych sprawach...
Nie wiesz jaki lektor trudniÂł siĂŞ czytaniem "DruÂżyny A" na polsacie ?
michal pisze:A nie ten sam co na Polonii 1, czyli BrzostyĂąski?. Polsat raczej nie zmieniaÂł lektorĂłw po Polonii1 (bajki i seriale). Co innego po TVP, choĂŚ teÂż sÂą wyjÂątki np. Z archiwum X.
To czytaÂł wszystko od nowa czy to byÂły tÂłumaczenia odkupione od Polonii 1 ?
michal pisze:Wszystkie Bondy na TVP czytaÂł Maciej Gudowski, a na Polsacie byÂł inny, a chyba nawet byÂło ich kilku. Ponadto ten mutant z ÂżelaznÂą szczĂŞkÂą miaÂł na TVP1 ksywĂŞ BuÂźka, a na Polsacie Zgryz.
Na Polsacie wszystkie odcinki Bonda przeczytaÂł Janusz SzydÂłowski. Nawet te najnowsze odcinki z Brosnanem.
A co do tÂłumaczenia tego goÂścia z ÂżelaznÂą szczĂŞkÂą to oprĂłcz tÂłumaczenia Polsatu (Zgryz) i TVP1 (BuÂźka) na TVN przetÂłumaczyli jego pseudonim jako SzczĂŞki :)

michal pisze:Kolejny przykÂład to serial SÂłoneczny Patrol. ByÂł taki okres, Âże puszczano go rĂłwnoczeÂśnie na 3 stacjach - TVP1 (wtedy premierowe z Carmen ElectrÂą), Polsat (najpopularniejsze stare z PamelÂą Anderson-Lee) oraz jakieÂś teÂż byÂły na RTL7. Obecnie Polsat emituje te odcinki co wtedy TVP1 i czyta je Janusz KozioÂł, a wtedy na TVP1 te same odcinki czytaÂł Piotr Borowiec. Na TVP1 mamy obecnie najnowsze odcinki SÂłonecznego Patrolu Hawaii i nadal jest Borowiec. A Piotr Borowiec czyta regularnie dla Polsatu wszystkie kolejne serie "Jeziora MarzeĂą" czy dla TVN dokumenty (Na Ratunek, Alfabet Mafii i chyba ten o stadionie X-lecia). Nie wiem czemu to tak jest wymieszane i dlaczego w Patrolu Polsat zmieniÂł lektora.
A kto byÂł kiedyÂś lektorem na Polsacie w SÂłonecznym Patrolu bo coÂś nie pamiĂŞtam ? :?
michal pisze:Pan Utta czyta czêsto filmy na Polsacie, wiêc mo¿e niespecjalnie go szukali. Pamiêtam jednak, ¿e pierwsz¹ emisjê na Polsacie czyta³ Utta, ale ju¿ drugie powtórki zaczyna³ czytaÌ Piotr Borowiec. Zastanawia³em siê po co. Nie doœÌ, ¿e ju¿ by³em przezwyczajony do tamtego g³osu, to po co wydawali pieni¹dze na nowego lektora, który czyta³ chyba to samo. Po kilkunastu odcinkach widaÌ im siê znudzi³o, bo Utta (czyli stara wersja t³umaczenia) by³ ponownie. I bardzo dobrze. A filmy pamiêtam, ¿e lecia³y (ogl¹da³em je po raz pierwszy na SAT1), choÌ w PL chyba ogl¹da³em tylko jeden i to zdaje siê by³o na Polsacie 2.
A z tymi zmianami lektora to juÂż nie pierwszy raz. KiedyÂś wszystkie czĂŞÂści filmu "PowrĂłt do przyszÂłoÂści" czytaÂł RadosÂław PopÂłonikowski. Teraz od czasu jak juÂż Polsat ma nowe logo te same filmy zostaÂły wyemitowane z tym samym tlumaczeniem (dokÂładnie wszystko tak samo) lecz juÂż czyta Jacek BrzostyĂąski :? teÂż siĂŞ zdziwiÂłem i to bardzo... Po za tym dawaÂł zwiastuny i w zwiastunach sÂłychaĂŚbyÂło fragmenty jak czytaÂł RadosÂław PopÂłonikowski ale juÂż jednak filmy czytaÂł J.BrzostyĂąski :!: :!:

A co do MacGyvera z Polsatu (chodzi o serial) to dziwi mnie teÂż, Âże na Polsacie wlaÂśnie czytaÂł Jacek BrzostyĂąski ale juÂż w emisji na TV4 czytaÂł RadosÂław PopÂłonikowski i tÂłumaczenie odcinkĂłw juÂż byÂło inne :!:

A no i jeszcze jedno ale nie jestem pewien co do tego. Herkulesa na Polsacie czyta³ Lucjan Szo³ajski a ju¿ na TV4 - Piotr Borowiec. Nie jestem pewien tylko czy on czyta³ póŸniejsze odcinki czy wszystkie od pocz¹tku.

A MirosÂław Utta czyta duÂżo na Polsacie ale kto wie moÂże i takÂże wzieli go ze wzglĂŞdu na czytanie w Polonii 1.... nie wiadomo.
michal pisze:A o panu Piotrze Borowcu jeszcze pó¿niej coœ napiszê.
No jestem ciekaw co napiszesz ;) MoÂże i ja teÂż coÂś dopowiem ;)
Majkell pisze:Tak byÂło, ale co do ostatniego - wÂłaÂśnie wydaje mi siĂŞ, Âże to TELE-TOP trzymaÂł siĂŞ ÂściÂśle ogĂłlnopolskiej ramĂłwki!

21.45 WiadomoÂści lokalne (na pewno w kolorowych gazetach i przez prezenterki byÂł podawany serwis o tej godzinie - sam pamiĂŞtam)
22.00 Film
00.00 Magazyn ogĂłlnopolski

a potem ju¿, gdy czêœÌ stacji lokalnych milk³a i nie by³o wspólnej ramówki, Tele-Top nadawa³ tak:

00.30 WiadomoÂści lokalne
00.45 PowtĂłrka jakiegoÂś filmu
przed 3.00 Teledyski

TĂŞ ramĂłwkĂŞ znalazÂłem nie tak dawno w starej gazecie.
Nie masz moÂżliwoÂści zeskanowania tego ? :?
michal
Bywalec
Bywalec
Posty: 651
Rejestracja: sobota 08 maja 2004, 00:19
Lokalizacja: Katowice

Re: ró¿ne

Post autor: michal »

<KrĂłlewna ÂŚnieÂżka>
michal pisze:Ale czo³ówka i napisy koùcowe oraz lec¹ca podczas nich muzyka do koùca pozosta³y z wersji angielskiej :!: :!:
Majkell pisze: Oj, nie wiem, czy pamiêtacie, ¿e w premierowej emisji tego serialu i bodaj¿e pierwszych powtórkach by³a ZUPE£NIE inne melodia w czo³ówce. Potem nagle j¹ zmieniono i ta nowa puszczana jest do dziœ.
Podczas premierowej emisji (ok. 20 odcinków) oraz podczas pierwszej powtórkowej tych ok. 20 odcinków i nastêpnych 30 premierowych by³a czo³ówka i ty³ówka angielska - tzn. angielskie napisy i tylko elektroniczny podk³ad muzyczny. Co by³o póŸniej podczas kolejnych powtórek, to nie wiem, bo to ju¿ by³o zapewne po 28.04.1998 - dniu, w którym ostatni raz og³ada³em Poloniê 1. By³ to ostatni dzieù analogowej emisji tego programu.

<produkcja w³asna póŸno w nocy...>
michal pisze:Có¿, ramówka w godz. 16.15 - 01.00 by³a sta³a, podawana we wszystkich kolorowych gazetach telewizyjnych (ramowy dla Polonii 1) i przez prezenterki. Równie¿ sta³¹ by³a ramówka powtórkowa od 8.00 do 13.00. Ka¿dy program by³ opatrzony w tych godzinach spikerskimi zapowiedziami. Je¿eli Tele-Top nie emitowa³ tych programów w godz. 21.40 do 23.00 to robi³ to wg mnie bezprawnie i ciekaw jestem co emitowa³ w zamian.
Majkell pisze: Tak byÂło, ale co do ostatniego - wÂłaÂśnie wydaje mi siĂŞ, Âże to TELE-TOP trzymaÂł siĂŞ ÂściÂśle ogĂłlnopolskiej ramĂłwki!

21.45 WiadomoÂści lokalne (na pewno w kolorowych gazetach i przez prezenterki byÂł podawany serwis o tej godzinie - sam pamiĂŞtam)
22.00 Film
00.00 Magazyn ogĂłlnopolski
RzeczywiÂście, masz racjĂŞ :!: :!: O 21.45 byÂły WiadomoÂści. A programy wÂłasne w godz. 21.40 -23.00, ktĂłre sÂą w ramĂłwce PTV Rondo i ktĂłrÂą siĂŞ zasugerowaÂłem to jest najprawdopodobniej program na niedzielĂŞ. PTV Rondo teÂż siĂŞ stosowaÂło to tego co nakazywaÂła centrala. I wÂłaÂśnie po tym filmie o 22.00 byÂł nadawany jeden program oÂśrodka lokolanego (nie koniecznie o 00.00, ale np. o 23.35) i to wtedy byÂła jego premiera, a powtĂłrki byÂły przed 16.15, teÂż podawane w programie ramowym, ale juÂż bez zapowiedzi prezenterskich, bo te dopiero od 16.15.




<lektor DruÂżyny A na Polsacie>
Abe pisze: To czytaÂł wszystko od nowa czy to byÂły tÂłumaczenia odkupione od Polonii 1 ?p
Odkupione od Polonii 1 z charakterystycznym intro podczas czo³ówki co to jest dru¿yna A i hjak powsta³a. Pierwsze s³owa tego to chyba by³o "10 lat temu podczas... bla bla bla"


michal pisze:Wszystkie Bondy na TVP czytaÂł Maciej Gudowski, a na Polsacie byÂł inny, a chyba nawet byÂło ich kilku. Ponadto ten mutant z ÂżelaznÂą szczĂŞkÂą miaÂł na TVP1 ksywĂŞ BuÂźka, a na Polsacie Zgryz.
Abe pisze: Na Polsacie wszystkie odcinki Bonda przeczytaÂł Janusz SzydÂłowski. Nawet te najnowsze odcinki z Brosnanem.
A co do tÂłumaczenia tego goÂścia z ÂżelaznÂą szczĂŞkÂą to oprĂłcz tÂłumaczenia Polsatu (Zgryz) i TVP1 (BuÂźka) na TVN przetÂłumaczyli jego pseudonim jako SzczĂŞki :)
Racja byÂły teÂż Bondy na TVN. ZapomniaÂłem. Czy tam nie czytaÂł przypadkiem Utta?

michal pisze:Kolejny przykÂład to serial SÂłoneczny Patrol. ByÂł taki okres, Âże puszczano go rĂłwnoczeÂśnie na 3 stacjach - TVP1 (wtedy premierowe z Carmen ElectrÂą), Polsat (najpopularniejsze stare z PamelÂą Anderson-Lee) oraz jakieÂś teÂż byÂły na RTL7. Obecnie Polsat emituje te odcinki co wtedy TVP1 i czyta je Janusz KozioÂł, a wtedy na TVP1 te same odcinki czytaÂł Piotr Borowiec. Na TVP1 mamy obecnie najnowsze odcinki SÂłonecznego Patrolu Hawaii i nadal jest Borowiec. A Piotr Borowiec czyta regularnie dla Polsatu wszystkie kolejne serie "Jeziora MarzeĂą" czy dla TVN dokumenty (Na Ratunek, Alfabet Mafii i chyba ten o stadionie X-lecia). Nie wiem czemu to tak jest wymieszane i dlaczego w Patrolu Polsat zmieniÂł lektora.
Abe pisze: A kto byÂł kiedyÂś lektorem na Polsacie w SÂłonecznym Patrolu bo coÂś nie pamiĂŞtam ? :?
No wÂłaÂśnie, teÂż mi siĂŞ wydaje, Âże na Polsacie czytaÂł ktoÂś inny na poczÂątku, ale na pewno nie Borowiec. MoÂże Knapik?

Abe pisze:A z tymi zmianami lektora to juÂż nie pierwszy raz. KiedyÂś wszystkie czĂŞÂści filmu "PowrĂłt do przyszÂłoÂści" czytaÂł RadosÂław PopÂłonikowski. Teraz od czasu jak juÂż Polsat ma nowe logo te same filmy zostaÂły wyemitowane z tym samym tlumaczeniem (dokÂładnie wszystko tak samo) lecz juÂż czyta Jacek BrzostyĂąski :? teÂż siĂŞ zdziwiÂłem i to bardzo... Po za tym dawaÂł zwiastuny i w zwiastunach sÂłychaĂŚbyÂło fragmenty jak czytaÂł RadosÂław PopÂłonikowski ale juÂż jednak filmy czytaÂł J.BrzostyĂąski :!: :!:
No i wreszcie pad³o nazwisko mojego ulubionego lektora jakim jest Rados³aw Pop³onikowski. Pierwszy raz us³ysza³em go w teleturnieju TVP2 "Duety do Mety", a nastêpnie w Noktowizjerze na TVN. Kolejnym programem by³ Agent i s³ysza³em opinie, ¿e on siê tak¿e sporo przyczyni³ do sukcesu tego programu. PóŸniej ogl¹da³em ka¿dy "jego" program, poniewa¿ jest to dla mnie gwarancja ¿e warto. I w ten sposób ogl¹da³em np. "Granice" i czasem "Detektywa". Po Agencie 2 dosyÌ czêsto mo¿na by³o go us³yszeÌ w Polsacie. Zacz¹³ od "Rosswell - W krêgu Tajemnic", a potem ju¿ czyta³ nawet zapowiedzi, telenowele a tak¿e filmy. No i jak siê teraz dowiedzia³em tak¿e inne seriale Polsatu/TV4. Myœla³em, ¿e ju¿ do TVN nie wróci, ale jednak siê pomyli³em po pojawi³ siê w kolejnym Agencie (3) i Mieœcie Zbrodni. Jego g³os jest w³aœnie do takich programów stworzony.


Pewnie wiecie, ¿e mo¿na zobaczyÌ jak wygl¹da. Jest absolwentem ³ódzkiej szko³y filmowej i gra w Plebani Józka policjanta. A poza tym przed chwia znalaz³em jego stronê internetow¹ http://www.poplonikowski.prv.pl
Abe pisze: A co do MacGyvera z Polsatu (chodzi o serial) to dziwi mnie teÂż, Âże na Polsacie wlaÂśnie czytaÂł Jacek BrzostyĂąski ale juÂż w emisji na TV4 czytaÂł RadosÂław PopÂłonikowski i tÂłumaczenie odcinkĂłw juÂż byÂło inne :!:
Na Polsacie pierwsza powtórka by³a z Utt¹ z Polonii 1. Druga powtórka by³a zaczyna³a siê Pop³onikowskim (a nie jak powiedzia³em wczeœniej z Borowcem) i potem znowu na Uttê prze³¹czyli, na star¹ dobr¹ wersjê. Nie pamiêtam MacGyvera z Brzostyùskim i nawet jak sobie to wyobra¿am, to ju¿ mi siê nie podoba.

michal pisze:A o panu Piotrze Borowcu jeszcze pó¿niej coœ napiszê.
Abe pisze: No jestem ciekaw co napiszesz ;) MoÂże i ja teÂż coÂś dopowiem ;)
No wiêc tak. Lubiê tego lektora. Te¿ siê fajnie go s³ucha w dokumentach, ale tak¿e i filmach. Szczególnie z "Jeziora Marzeù" go wspominam, które kilka lat temu ogl¹da³em. I jest to kolejny lektor, który wiem jak wygl¹da. Nie wiem czy pamiêtacie ale kilka lat temu prowadzi³ wraz z jak¹œ blondyn¹ teleturniej "Mi³oœÌ od Pierwszego Wejrzenia". Jeszcze w takim ma³ym studiu. Wygl¹d na kompletnie nietelewizyjny, mo¿na powiedzieÌ, ¿e wygl¹da³ jak taki frajer. Jest przeraŸliwie chudy, sztywny jakby kij po³kn¹³ i nie wypada³ tam za dobrze. Chocia¿ osoba m¹dra, bo wykazywa³ siê bystroœci¹ w takich spontanicznych rozmowach uczestników tego teleturnieju. To chyba by³ jedyny jego epizod na ekranie. I dobrze. Potem teleturniej ten zosta³ zawieszony, ale powróci³ w odmienionej wersji - nowe wiêksze studio, bardzo kolorowe i nowi prowadz¹cy - Renata D¹bkowska i Jarek Budnik. No, ale te¿ tylko jeden sezon i wylecia³.
Abe
Czasem tu wpada
Czasem tu wpada
Posty: 155
Rejestracja: czwartek 24 cze 2004, 16:23
Lokalizacja: Białystok

Re: ró¿ne

Post autor: Abe »

<lektor DruÂżyny A na Polsacie>
Abe pisze: To czytaÂł wszystko od nowa czy to byÂły tÂłumaczenia odkupione od Polonii 1 ?
michal pisze:Odkupione od Polonii 1 z charakterystycznym intro podczas czo³ówki co to jest dru¿yna A i jak powsta³a. Pierwsze s³owa tego to chyba by³o "10 lat temu podczas... bla bla bla"

Kurcze ale bym chciaÂł obejrzeĂŚ jeszcze raz DruÂżynĂŞ A ale z polskim lektorem ale nie np. na RTL ze szwabskim szprechaniem....
Ale to trochĂŞ dziwnĂŞ (jak patrzeĂŚ dziÂś), Âże Polonia 1 odsprzedaÂła polsatowi tÂłumaczenia DruÂżyny A. I przez to chyba wÂłaÂśnie tak trochĂŞ upadli bo "swoje" nagrania oddali dla Polsatu i dlatego ludzie polubili Polsat a o Polonii 1 zapomnieli...
michal pisze:Wszystkie Bondy na TVP czytaÂł Maciej Gudowski, a na Polsacie byÂł inny, a chyba nawet byÂło ich kilku. Ponadto ten mutant z ÂżelaznÂą szczĂŞkÂą miaÂł na TVP1 ksywĂŞ BuÂźka, a na Polsacie Zgryz.
Abe pisze: Na Polsacie wszystkie odcinki Bonda przeczytaÂł Janusz SzydÂłowski. Nawet te najnowsze odcinki z Brosnanem.
A co do tÂłumaczenia tego goÂścia z ÂżelaznÂą szczĂŞkÂą to oprĂłcz tÂłumaczenia Polsatu (Zgryz) i TVP1 (BuÂźka) na TVN przetÂłumaczyli jego pseudonim jako SzczĂŞki :)
michal pisze:Racja byÂły teÂż Bondy na TVN. ZapomniaÂłem. Czy tam nie czytaÂł przypadkiem Utta?
Mo¿liwe, ¿e Miros³aw Utta. Nie mogê znaleŸÌ teraz wœród setek kaset w moim pokoju bonda z TVN a tak to bym powiedzia³ kto by³ lektorem...
Jeszcze dam o tym znaĂŚ jak znadjĂŞ...
michal pisze:Kolejny przykÂład to serial SÂłoneczny Patrol. ByÂł taki okres, Âże puszczano go rĂłwnoczeÂśnie na 3 stacjach - TVP1 (wtedy premierowe z Carmen ElectrÂą), Polsat (najpopularniejsze stare z PamelÂą Anderson-Lee) oraz jakieÂś teÂż byÂły na RTL7. Obecnie Polsat emituje te odcinki co wtedy TVP1 i czyta je Janusz KozioÂł, a wtedy na TVP1 te same odcinki czytaÂł Piotr Borowiec. Na TVP1 mamy obecnie najnowsze odcinki SÂłonecznego Patrolu Hawaii i nadal jest Borowiec. A Piotr Borowiec czyta regularnie dla Polsatu wszystkie kolejne serie "Jeziora MarzeĂą" czy dla TVN dokumenty (Na Ratunek, Alfabet Mafii i chyba ten o stadionie X-lecia). Nie wiem czemu to tak jest wymieszane i dlaczego w Patrolu Polsat zmieniÂł lektora.
Abe pisze: A kto byÂł kiedyÂś lektorem na Polsacie w SÂłonecznym Patrolu bo coÂś nie pamiĂŞtam ? :?
michal pisze:No wÂłaÂśnie, teÂż mi siĂŞ wydaje, Âże na Polsacie czytaÂł ktoÂś inny na poczÂątku, ale na pewno nie Borowiec. MoÂże Knapik?
Bardzo moÂżliwe, Âże Knapik. Potem jak juÂż przestali dawaĂŚ "SÂłoneczny patrol" to dawali "Grom w raju" i wÂłaÂśnie czytaÂł Tomasz Knapik... moÂżliwe, Âże dali to bo nie mieli praw do SÂłonecznego patrolu i nagrali tÂłumaczenie dla "Grom w raju".
Ale co ja w ogĂłle wygaduje to nie ma sensu....
Abe pisze:A z tymi zmianami lektora to juÂż nie pierwszy raz. KiedyÂś wszystkie czĂŞÂści filmu "PowrĂłt do przyszÂłoÂści" czytaÂł RadosÂław PopÂłonikowski. Teraz od czasu jak juÂż Polsat ma nowe logo te same filmy zostaÂły wyemitowane z tym samym tlumaczeniem (dokÂładnie wszystko tak samo) lecz juÂż czyta Jacek BrzostyĂąski :? teÂż siĂŞ zdziwiÂłem i to bardzo... Po za tym dawaÂł zwiastuny i w zwiastunach sÂłychaĂŚbyÂło fragmenty jak czytaÂł RadosÂław PopÂłonikowski ale juÂż jednak filmy czytaÂł J.BrzostyĂąski :!: :!:
michal pisze:No i wreszcie pad³o nazwisko mojego ulubionego lektora jakim jest Rados³aw Pop³onikowski. Pierwszy raz us³ysza³em go w teleturnieju TVP2 "Duety do Mety", a nastêpnie w Noktowizjerze na TVN. Kolejnym programem by³ Agent i s³ysza³em opinie, ¿e on siê tak¿e sporo przyczyni³ do sukcesu tego programu. PóŸniej ogl¹da³em ka¿dy "jego" program, poniewa¿ jest to dla mnie gwarancja ¿e warto. I w ten sposób ogl¹da³em np. "Granice" i czasem "Detektywa". Po Agencie 2 dosyÌ czêsto mo¿na by³o go us³yszeÌ w Polsacie. Zacz¹³ od "Rosswell - W krêgu Tajemnic", a potem ju¿ czyta³ nawet zapowiedzi, telenowele a tak¿e filmy. No i jak siê teraz dowiedzia³em tak¿e inne seriale Polsatu/TV4. Myœla³em, ¿e ju¿ do TVN nie wróci, ale jednak siê pomyli³em po pojawi³ siê w kolejnym Agencie (3) i Mieœcie Zbrodni. Jego g³os jest w³aœnie do takich programów stworzony.
Taak jest to wszystko prawda... Ale kiedyÂś teÂż czytaÂł filmy m.in. dla Polonii 1 - kilka byÂło takich co przeczytaÂł (nawet jeden leciaÂł jakiÂś czas temu). Wtedy chyba nie zajmowaÂł siĂŞ tym zawodowo.
michal pisze:Pewnie wiecie, ¿e mo¿na zobaczyÌ jak wygl¹da. Jest absolwentem ³ódzkiej szko³y filmowej i gra w Plebani Józka policjanta. A poza tym przed chwia znalaz³em jego stronê internetow¹ http://www.poplonikowski.prv.pl
W plebanii to w ogóle inny goœÌ z niego... Jak tak pos³ucham jego g³osu w "Renegacie" i potem spojrze na niego w "Plebanii" to wydaje mi sie taki bardzo nie œmia³y i dziwny... :?
Abe pisze: A co do MacGyvera z Polsatu (chodzi o serial) to dziwi mnie teÂż, Âże na Polsacie wlaÂśnie czytaÂł Jacek BrzostyĂąski ale juÂż w emisji na TV4 czytaÂł RadosÂław PopÂłonikowski i tÂłumaczenie odcinkĂłw juÂż byÂło inne :!:
michal pisze:Na Polsacie pierwsza powtórka by³a z Utt¹ z Polonii 1. Druga powtórka by³a zaczyna³a siê Pop³onikowskim (a nie jak powiedzia³em wczeœniej z Borowcem) i potem znowu na Uttê prze³¹czyli, na star¹ dobr¹ wersjê. Nie pamiêtam MacGyvera z Brzostyùskim i nawet jak sobie to wyobra¿am, to ju¿ mi siê nie podoba.
TÂłumaczenie z BrzostyĂąskim leci na polsacie do dzisiaj... teraz nie jest emitowany serial ale jeszcze nie dawno (jakiÂś miesiÂąc temu) moÂżna byÂło oglÂądaĂŚ MacGyvera z lektorem Jackiem BrzostyĂąskim. Owszem moÂże i czasem denerwuje ale ja tam lubie jak czyta ;) a co ci siĂŞ michal konkretnie nie podoba w tym jak czyta ? :D
michal pisze:A o panu Piotrze Borowcu jeszcze pó¿niej coœ napiszê.
Abe pisze: No jestem ciekaw co napiszesz ;) MoÂże i ja teÂż coÂś dopowiem ;)
michal pisze:No wiêc tak. Lubiê tego lektora. Te¿ siê fajnie go s³ucha w dokumentach, ale tak¿e i filmach. Szczególnie z "Jeziora Marzeù" go wspominam, które kilka lat temu ogl¹da³em. I jest to kolejny lektor, który wiem jak wygl¹da. Nie wiem czy pamiêtacie ale kilka lat temu prowadzi³ wraz z jak¹œ blondyn¹ teleturniej "Mi³oœÌ od Pierwszego Wejrzenia". Jeszcze w takim ma³ym studiu. Wygl¹d na kompletnie nietelewizyjny, mo¿na powiedzieÌ, ¿e wygl¹da³ jak taki frajer. Jest przeraŸliwie chudy, sztywny jakby kij po³kn¹³ i nie wypada³ tam za dobrze. Chocia¿ osoba m¹dra, bo wykazywa³ siê bystroœci¹ w takich spontanicznych rozmowach uczestników tego teleturnieju. To chyba by³ jedyny jego epizod na ekranie. I dobrze. Potem teleturniej ten zosta³ zawieszony, ale powróci³ w odmienionej wersji - nowe wiêksze studio, bardzo kolorowe i nowi prowadz¹cy - Renata D¹bkowska i Jarek Budnik. No, ale te¿ tylko jeden sezon i wylecia³.
Ja go nie lubie za bardzo. NazwĂŞ programu co podaÂłeÂś trochĂŞ skÂądÂś pamiĂŞtam ale prowadzÂącego - nie. On to chyba tylko dla telewizji pracuje bo na kasetach VHS to go ani razu jeszcze nie slyszaÂłem...
A no i wydaje mi siĂŞ Âże to chyba on jest lektorem w poczcie gÂłosowej Idei :? ale nie jestem pewien to tylko takie wraÂżenie bo moÂżliwe, Âże to podobny gÂłos.
Majkell
Czasem tu wpada
Czasem tu wpada
Posty: 175
Rejestracja: piątek 07 maja 2004, 22:44
Lokalizacja: Trójmiasto

Re: ró¿ne

Post autor: Majkell »

Abe pisze:Kurcze ale bym chciaÂł obejrzeĂŚ jeszcze raz DruÂżynĂŞ A ale z polskim lektorem ale nie np. na RTL ze szwabskim szprechaniem....
Ale to trochĂŞ dziwnĂŞ (jak patrzeĂŚ dziÂś), Âże Polonia 1 odsprzedaÂła polsatowi tÂłumaczenia DruÂżyny A. I przez to chyba wÂłaÂśnie tak trochĂŞ upadli bo "swoje" nagrania oddali dla Polsatu i dlatego ludzie polubili Polsat a o Polonii 1 zapomnieli...
Najprawdopodobniej nie mieli praw do emisji poza granicami naszego kraju. W momencie jak przeszli na emisjĂŞ satelitarnÂą, to juÂż i tak do niczego by im siĂŞ nie przydaÂły.

Swoja drogÂą, ciekawe po co Polsat robiÂłnowe tÂłumaczenia "MacGyvera", skoro teÂż miaÂł to z Polonii 1... :co:

<o ramĂłwce Tele-Topu>
Abe pisze:Nie masz moÂżliwoÂści zeskanowania tego ?
Nie, nawet juÂż nie mam tej ramĂłwki. :( Ale dam ramĂłwkĂŞ Nowej Telewizji Warszawa (http://radiopolska.bydnet.pl) wyglÂąda bardzo podobnie. Programy lokalne daÂłem kursywÂą, pasma wspĂłlne pogrubione (poza powtĂłrkami zaleÂżnymi od NTW)

Program na sobotĂŞ 22 stycznia 1994 roku
05:40 Detektyw Remington Steele - serial
06:30 Posterunek przy Hill Street - serial
07:20 Kino - Teatr
07:50 Muzyka i program dnia
07:55 WiadomoÂści Warszawskie

08:15 Filmy dla dzieci
09:30 Posterunek przy Hill Street - serial
10:45 Maria - serial
11:30 Magazyn sportowy - koszykĂłwka
12:30 Sol de Batey - serial (puszczajÂą do dziÂś)
13:30 Moje dzieci, moje Âżycie - serial (puszczajÂą do dziÂś)

14:15 Fotel - program Doroty Wellman
14:45 Krzy¿ówka szczêœcia - teleturniej
15:15 A Teraz Konkretnie... - rozmowĂŞ ze Zbigniewem Niemczyckim prowadzi A. T. Kijowski
16:15 Filmy dla dzieci
17:30 Wiadomosci Warszawskie
18:05 Posterunek przy Hill Street - serial
19:15 Maria - serial
20:00 MacGyver - serial

21:45 WiadomoÂści Warszawskie
22:05 Cios w serce - film prod. wÂł.
00:10 WiadomoÂści Warszawskie
00:30 WÂłochy - Niemcy 4:3 - film (puszczajÂą do dziÂś)
02:00 Maria - serial
02:45 Muzyka na dobranoc i program

Tele-Top zaczynaÂł od 7.20 audycjÂą "Nowy dzieĂą". To, co nadawaÂł w nocy, opisaÂłem wyÂżej.
Abe pisze:
michal pisze:No i wreszcie pad³o nazwisko mojego ulubionego lektora jakim jest Rados³aw Pop³onikowski. Pierwszy raz us³ysza³em go w teleturnieju TVP2 "Duety do Mety", a nastêpnie w Noktowizjerze na TVN. Kolejnym programem by³ Agent i s³ysza³em opinie, ¿e on siê tak¿e sporo przyczyni³ do sukcesu tego programu. PóŸniej ogl¹da³em ka¿dy "jego" program, poniewa¿ jest to dla mnie gwarancja ¿e warto. I w ten sposób ogl¹da³em np. "Granice" i czasem "Detektywa". Po Agencie 2 dosyÌ czêsto mo¿na by³o go us³yszeÌ w Polsacie. Zacz¹³ od "Rosswell - W krêgu Tajemnic", a potem ju¿ czyta³ nawet zapowiedzi, telenowele a tak¿e filmy. No i jak siê teraz dowiedzia³em tak¿e inne seriale Polsatu/TV4. Myœla³em, ¿e ju¿ do TVN nie wróci, ale jednak siê pomyli³em po pojawi³ siê w kolejnym Agencie (3) i Mieœcie Zbrodni. Jego g³os jest w³aœnie do takich programów stworzony.
Taak jest to wszystko prawda... Ale kiedyÂś teÂż czytaÂł filmy m.in. dla Polonii 1 - kilka byÂło takich co przeczytaÂł (nawet jeden leciaÂł jakiÂś czas temu). Wtedy chyba nie zajmowaÂł siĂŞ tym zawodowo.
Nie przypominam sobie Pop³onikowskiego na Polonii 1, szczerze mówi¹c. Ja znam go przede wszystkim z ATV (w poœcie o tej stacji te¿ o nim wspomnia³em :-)) i póŸneijszych cyfrowych kana³ów Polsatu. Na pewno czyta niektóre seriale na Tele 5 (np. to nudziarstwo "Saint Tropez" ;)). Do moich ulubionych siê on nie zalicza. Jak dla mnie ma - co typowe dla m³odych lektorów - doœÌ ma³o charakterystyczny g³os. Najlepsi, moim zdaniem, lektorzy to ju¿ starsi panowie: Lucjan Szo³ajski, Tomasz Knapik, Ksawery Jasieùski, Henryk Pijanowski. Wiele osób ceni sobie te¿ Jana Suzina.
Abe pisze:Nie mogê znaleŸÌ teraz wœród setek kaset w moim pokoju bonda z TVN a tak to bym powiedzia³ kto by³ lektorem...
No Âładnie, Âładnie - a nadajniczek gdzie trzymasz. ;) JuÂż wiem, co siĂŞ staÂło z SAV-em. ;)

Z jednej strony zazdroszczĂŞ kolekcji, a z drugiej, gdzie ja bym to zmieÂściÂł. :)
michal
Bywalec
Bywalec
Posty: 651
Rejestracja: sobota 08 maja 2004, 00:19
Lokalizacja: Katowice

Re: ró¿ne

Post autor: michal »

<lektor DruÂżyny A na Polsacie>
Abe pisze: Ale to trochĂŞ dziwnĂŞ (jak patrzeĂŚ dziÂś), Âże Polonia 1 odsprzedaÂła polsatowi tÂłumaczenia DruÂżyny A. I przez to chyba wÂłaÂśnie tak trochĂŞ upadli bo "swoje" nagrania oddali dla Polsatu i dlatego ludzie polubili Polsat a o Polonii 1 zapomnieli...
Dla Polsatu mniejszym wydatkiem byÂłoby wÂłaÂśnie odkupienie wersji niÂż ponowne tÂłumaczenie i zatrudnianie lektora, a Polonia 1 przecieÂż nie pozbywaÂła siĂŞ tego tÂłumaczenia na zawsze. MiaÂła tym samym jakiÂś zwrot z wczeÂśniejszej inwestycji w opracowanie wersji polskiej, a gdyby jeszcze kiedyÂś wyemitowaÂła "DruÂżynĂŞ A" to ciÂągle mogÂłaby jÂą wykorzystaĂŚ.


<Pierwszy lektor SÂłonecznego Patrolu na Polsacie>
Abe pisze: Bardzo moÂżliwe, Âże Knapik. Potem jak juÂż przestali dawaĂŚ "SÂłoneczny patrol" to dawali "Grom w raju" i wÂłaÂśnie czytaÂł Tomasz Knapik... moÂżliwe, Âże dali to bo nie mieli praw do SÂłonecznego patrolu i nagrali tÂłumaczenie dla "Grom w raju".
Ale co ja w ogĂłle wygaduje to nie ma sensu....
Troche wydumane, ale sens ma. Kiedyœ po popo³udniowej Panoramie emitowano na TVP2 o 16.10 "Ich piêcioro". Jednak¿e w pewnym momencie przerwali, bo nie mieli jeszcze praw do ostatniego sezonu i puœcili spin-off "A ¿ycie ko³em siê toczy" czy w podobnym klimacie "Podró¿ do ziemi obiecnej". Zarówno "Ich piêcioro" jak i te pozosta³e seriale w miêdzyczasie czyta³ Tomasz Magier. By³a to po prostu jego sta³a zaklepana godzina ;) Dodam jeszcze tylko, ¿e pierwsze 30-40 odcinków "Ich 5"czyta³ Janusz Kozio³ i by³a to wersja przygotowywana dla Canal +.


<RadosÂław PopÂłonikowski>
Abe pisze: Taak jest to wszystko prawda... Ale kiedyÂś teÂż czytaÂł filmy m.in. dla Polonii 1 - kilka byÂło takich co przeczytaÂł (nawet jeden leciaÂł jakiÂś czas temu). Wtedy chyba nie zajmowaÂł siĂŞ tym zawodowo.
Do 1998 nie s³ysza³em. Ale nie chwali siê na swojej stronce wspó³prac¹ z t¹ stacja ;). No chyba, ¿e trafi³ tam poprzez studio nagraù, a nie z zamówienia stacji.

michal pisze:Pewnie wiecie, ¿e mo¿na zobaczyÌ jak wygl¹da. Jest absolwentem ³ódzkiej szko³y filmowej i gra w Plebani Józka policjanta. A poza tym przed chwia znalaz³em jego stronê internetow¹ http://www.poplonikowski.prv.pl
Abe pisze: W plebanii to w ogóle inny goœÌ z niego... Jak tak pos³ucham jego g³osu w "Renegacie" i potem spojrze na niego w "Plebanii" to wydaje mi sie taki bardzo nie œmia³y i dziwny... :?
Widocznie taki dobry aktor ;)

michal pisze:Na Polsacie pierwsza powtórka by³a z Utt¹ z Polonii 1. Druga powtórka by³a zaczyna³a siê Pop³onikowskim (a nie jak powiedzia³em wczeœniej z Borowcem) i potem znowu na Uttê prze³¹czyli, na star¹ dobr¹ wersjê. Nie pamiêtam MacGyvera z Brzostyùskim i nawet jak sobie to wyobra¿am, to ju¿ mi siê nie podoba.
Abe pisze: TÂłumaczenie z BrzostyĂąskim leci na polsacie do dzisiaj... teraz nie jest emitowany serial ale jeszcze nie dawno (jakiÂś miesiÂąc temu) moÂżna byÂło oglÂądaĂŚ MacGyvera z lektorem Jackiem BrzostyĂąskim. Owszem moÂże i czasem denerwuje ale ja tam lubie jak czyta ;) a co ci siĂŞ michal konkretnie nie podoba w tym jak czyta ? :D

Ja pamiêtam MacGyvera na Polsacie z Pop³onikowskim i a¿ siê wierzyÌ nie chce ¿e Polsat robi³ trzeci¹ wersjê. Chyba, ¿e to s¹ koùcowe odcinki, które nie zd¹¿y³ wtedy przeczytaÌ Radek. A mo¿e format C mieli? ;)
MuszĂŞ zobaczyĂŚ sobie tego MacGyvera z BrzostyĂąskim, mimo Âże juÂż mnie ten serial kompletnie nie bawi. Aj, naiwne dziecko byÂłem. A Jacka BrzostyĂąskiego bardzo lubiĂŞ, ale nie pasuje mi do MacGyvera. Tam jest doÂżywotnie miejsce g mnie dla Utty.
Majkell pisze: Nie przypominam sobie Pop³onikowskiego na Polonii 1, szczerze mówi¹c. Ja znam go przede wszystkim z ATV (w poœcie o tej stacji te¿ o nim wspomnia³em :-)) i póŸneijszych cyfrowych kana³ów Polsatu. Na pewno czyta niektóre seriale na Tele 5 (np. to nudziarstwo "Saint Tropez" ;)). Do moich ulubionych siê on nie zalicza. Jak dla mnie ma - co typowe dla m³odych lektorów - doœÌ ma³o charakterystyczny g³os. Najlepsi, moim zdaniem, lektorzy to ju¿ starsi panowie: Lucjan Szo³ajski, Tomasz Knapik, Ksawery Jasieùski, Henryk Pijanowski. Wiele osób ceni sobie te¿ Jana Suzina.
RzeczywiÂście wspominaÂłeÂś. Po pierwsze mi tam umknĂŞÂło, a po drugie o lektorach jakoÂś rozmawiamy tylko w tym wÂątku. WedÂług mnie wÂłaÂśnie PopÂłonikowski ma bardzo charakterystyczny gÂłos, ale faktycznie starszych wymienionych przez Ciebie panĂłw to moÂżna i rozpoznaĂŚ bĂŞdÂąc nawet obudzonym w Âśrodku nocy.

A jeszcze badzo lubiĂŞ lektora TVP1. Nie czyta chyba filmĂłw. Czyta natomiast zapowiedzi programowe, a w zbiorczych zapowiedziach (np. po WiadomoÂściach) charaktyrystycznie koĂączy niskim gÂłosem "Jedynie w Jedynce". Poza tym moÂżna go usÂłyszeĂŚ w zwiastunach DragonĂłw 2003 i obecnych 2004 na RMF FM (wczeÂśniejszÂą edycjĂŞ pod nazwÂą GwiazdozbiĂłr Smoka 2002 czytaÂł Andrzej Ferenc).

GwiazdozbiĂłr Smoka 2002 http://rmf.mocny.com/ftp/zwiastuny/gs/index.php
Dragony 2003 http://rmf.mocny.com/ftp/zwiastuny/drag ... /index.php
Dragony 2004 http://rmf.mocny.com/ftp/zwiastuny/drag ... /index.php

Lektor ten czyta tak¿e obecnie reklamówki Telekomunikacji Polskiej i jego g³os pojawia siê w nowej czo³ówce i zakoùczeniu "Sport Telegramu". Œwietne one s¹, dynamiczne (chyba niezrobione przez TVP) i paradoksalnie dziêki nim ponownie zacz¹³em ogl¹daÌ "Sport Telegram" :). Niestety chyba bêda nadawane tylko przez czas sponsoringu przez TP = do koùca olimpiady.

Jakie wasze zdanie o nim? Znacie nazwisko?
Abe
Czasem tu wpada
Czasem tu wpada
Posty: 155
Rejestracja: czwartek 24 cze 2004, 16:23
Lokalizacja: Białystok

Re: ró¿ne

Post autor: Abe »

<lektor DruÂżyny A na Polsacie>
michal pisze:
Abe pisze: Ale to trochĂŞ dziwnĂŞ (jak patrzeĂŚ dziÂś), Âże Polonia 1 odsprzedaÂła polsatowi tÂłumaczenia DruÂżyny A. I przez to chyba wÂłaÂśnie tak trochĂŞ upadli bo "swoje" nagrania oddali dla Polsatu i dlatego ludzie polubili Polsat a o Polonii 1 zapomnieli...

Dla Polsatu mniejszym wydatkiem byÂłoby wÂłaÂśnie odkupienie wersji niÂż ponowne tÂłumaczenie i zatrudnianie lektora, a Polonia 1 przecieÂż nie pozbywaÂła siĂŞ tego tÂłumaczenia na zawsze. MiaÂła tym samym jakiÂś zwrot z wczeÂśniejszej inwestycji w opracowanie wersji polskiej, a gdyby jeszcze kiedyÂś wyemitowaÂła "DruÂżynĂŞ A" to ciÂągle mogÂłaby jÂą wykorzystaĂŚ.
No odkupujÂą czasem tÂłumaczenia i fakt lepiej wykupiĂŚ tÂłumaczenie niÂż samemu od nowa tÂłumaczyĂŚ i lektora zatrudniaĂŚ. Ostatnio Polsat i TV4 co raz czĂŞÂściej dajÂą filmy z kaset VHS, ktĂłre zostaÂły wydane przez dystrubutorĂłw i sÂłychaĂŚ zawsze na koĂącu formuÂłkĂŞ "Dystrybucja na terenie Polski...."

<RadosÂław PopÂłonikowski>
michal pisze:
Abe pisze: Taak jest to wszystko prawda... Ale kiedyÂś teÂż czytaÂł filmy m.in. dla Polonii 1 - kilka byÂło takich co przeczytaÂł (nawet jeden leciaÂł jakiÂś czas temu). Wtedy chyba nie zajmowaÂł siĂŞ tym zawodowo.

Do 1998 nie s³ysza³em. Ale nie chwali siê na swojej stronce wspó³prac¹ z t¹ stacja ;). No chyba, ¿e trafi³ tam poprzez studio nagraù, a nie z zamówienia stacji.
No wÂłaÂśnie na stronce nie pisze, Âże pracowaÂł dla Polonii 1 i teÂż siĂŞ zdziwiÂłem trochĂŞ. Dajmy na to film "WÂładca Âświata" z Polonii 1 i wÂłaÂśnie ten film czytaÂł a w spisie go nie ma.
michal pisze:Na Polsacie pierwsza powtórka by³a z Utt¹ z Polonii 1. Druga powtórka by³a zaczyna³a siê Pop³onikowskim (a nie jak powiedzia³em wczeœniej z Borowcem) i potem znowu na Uttê prze³¹czyli, na star¹ dobr¹ wersjê. Nie pamiêtam MacGyvera z Brzostyùskim i nawet jak sobie to wyobra¿am, to ju¿ mi siê nie podoba.
Abe pisze: TÂłumaczenie z BrzostyĂąskim leci na polsacie do dzisiaj... teraz nie jest emitowany serial ale jeszcze nie dawno (jakiÂś miesiÂąc temu) moÂżna byÂło oglÂądaĂŚ MacGyvera z lektorem Jackiem BrzostyĂąskim. Owszem moÂże i czasem denerwuje ale ja tam lubie jak czyta ;) a co ci siĂŞ michal konkretnie nie podoba w tym jak czyta ? :D
michal pisze:Ja pamiêtam MacGyvera na Polsacie z Pop³onikowskim i a¿ siê wierzyÌ nie chce ¿e Polsat robi³ trzeci¹ wersjê. Chyba, ¿e to s¹ koùcowe odcinki, które nie zd¹¿y³ wtedy przeczytaÌ Radek. A mo¿e format C mieli? ;)
MuszĂŞ zobaczyĂŚ sobie tego MacGyvera z BrzostyĂąskim, mimo Âże juÂż mnie ten serial kompletnie nie bawi. Aj, naiwne dziecko byÂłem. A Jacka BrzostyĂąskiego bardzo lubiĂŞ, ale nie pasuje mi do MacGyvera. Tam jest doÂżywotnie miejsce w/g mnie dla Utty.
Majkell pisze: Nie przypominam sobie Pop³onikowskiego na Polonii 1, szczerze mówi¹c. Ja znam go przede wszystkim z ATV (w poœcie o tej stacji te¿ o nim wspomnia³em :-)) i póŸneijszych cyfrowych kana³ów Polsatu. Na pewno czyta niektóre seriale na Tele 5 (np. to nudziarstwo "Saint Tropez" ;)). Do moich ulubionych siê on nie zalicza. Jak dla mnie ma - co typowe dla m³odych lektorów - doœÌ ma³o charakterystyczny g³os. Najlepsi, moim zdaniem, lektorzy to ju¿ starsi panowie: Lucjan Szo³ajski, Tomasz Knapik, Ksawery Jasieùski, Henryk Pijanowski. Wiele osób ceni sobie te¿ Jana Suzina.
michal pisze:RzeczywiÂście wspominaÂłeÂś. Po pierwsze mi tam umknĂŞÂło, a po drugie o lektorach jakoÂś rozmawiamy tylko w tym wÂątku. WedÂług mnie wÂłaÂśnie PopÂłonikowski ma bardzo charakterystyczny gÂłos, ale faktycznie starszych wymienionych przez Ciebie panĂłw to moÂżna i rozpoznaĂŚ bĂŞdÂąc nawet obudzonym w Âśrodku nocy.
Ja tam nie wiem jak wy to postrzegacie ale wedÂług mnie Lucjan SzoÂłajski i Tomasz Knapik maja podobne gÂłosy i czasem troszeczkĂŞ wacham siĂŞ czy to ten czy ten czyta film ;) ale wystarczy tylko chwilke juÂż posÂłuchaĂŚ i siĂŞ wie ;)
michal pisze:A jeszcze badzo lubiĂŞ lektora TVP1. Nie czyta chyba filmĂłw. Czyta natomiast zapowiedzi programowe, a w zbiorczych zapowiedziach (np. po WiadomoÂściach) charaktyrystycznie koĂączy niskim gÂłosem "Jedynie w Jedynce". Poza tym moÂżna go usÂłyszeĂŚ w zwiastunach DragonĂłw 2003 i obecnych 2004 na RMF FM (wczeÂśniejszÂą edycjĂŞ pod nazwÂą GwiazdozbiĂłr Smoka 2002 czytaÂł Andrzej Ferenc).

GwiazdozbiĂłr Smoka 2002 http://rmf.mocny.com/ftp/zwiastuny/gs/index.php
Dragony 2003 http://rmf.mocny.com/ftp/zwiastuny/drag ... /index.php
Dragony 2004 http://rmf.mocny.com/ftp/zwiastuny/drag ... /index.php

Lektor ten czyta tak¿e obecnie reklamówki Telekomunikacji Polskiej i jego g³os pojawia siê w nowej czo³ówce i zakoùczeniu "Sport Telegramu". Œwietne one s¹, dynamiczne (chyba niezrobione przez TVP) i paradoksalnie dziêki nim ponownie zacz¹³em ogl¹daÌ "Sport Telegram" :). Niestety chyba bêda nadawane tylko przez czas sponsoringu przez TP = do koùca olimpiady.

Jakie wasze zdanie o nim? Znacie nazwisko?
Oj ten goœÌ gra mi na nerwy... nic o nim nie powiem, nie znam nawiska ale nie lubie gdy czyta :?
Majkell
Czasem tu wpada
Czasem tu wpada
Posty: 175
Rejestracja: piątek 07 maja 2004, 22:44
Lokalizacja: Trójmiasto

Post autor: Majkell »

Abe pisze:Ja tam nie wiem jak wy to postrzegacie ale wedÂług mnie Lucjan SzoÂłajski i Tomasz Knapik maja podobne gÂłosy i czasem troszeczkĂŞ wacham siĂŞ czy to ten czy ten czyta film ;) ale wystarczy tylko chwilke juÂż posÂłuchaĂŚ i siĂŞ wie ;)
Co do podobieùstwa g³osów Tomasza Knapika i Lucjana Szo³ajskiego - dla mnie ono nie istnieje, jakoœ bez problemu obu lektorów ropzoznajê. Natomiast ju¿ Tomasz Knapik i Zdzis³aw Szczotkowski maj¹ jak dla mnie doœÌ podobne g³osy i trzeba siê chwilkê ws³uchaÌ. Podobnie mia³em kiedyœ problem z rozró¿nieniem pomiêdzy Henrykiem Pijanowskim i Augustynem Dobrzaùskim (czyta³ "Fort Boyard" na ATV - bardzo symaptyczny g³os).

<PopÂłonikowski>
Abe pisze:No wÂłaÂśnie na stronce nie pisze, Âże pracowaÂł dla Polonii 1 i teÂż siĂŞ zdziwiÂłem trochĂŞ. Dajmy na to film "WÂładca Âświata" z Polonii 1 i wÂłaÂśnie ten film czytaÂł a w spisie go nie ma.
No i filmów z ATV równie¿ nie ma. :( Poza serialem "Micaela", ale wydaje mi siê, ¿e Polsat posiada³ w³¹sn¹ wersjê i ATV w³asn¹ - nie pamiêtam czy w obu stacjach lektorem by³ Pop³onikowski (nie oglada³em telenowel :)), ale raczej by³y dwie osobne.
michal
Bywalec
Bywalec
Posty: 651
Rejestracja: sobota 08 maja 2004, 00:19
Lokalizacja: Katowice

Re: ró¿ne

Post autor: michal »

Abe pisze: Ja tam nie wiem jak wy to postrzegacie ale wedÂług mnie Lucjan SzoÂłajski i Tomasz Knapik maja podobne gÂłosy i czasem troszeczkĂŞ wacham siĂŞ czy to ten czy ten czyta film ;) ale wystarczy tylko chwilke juÂż posÂłuchaĂŚ i siĂŞ wie ;)
Akurat w moim przypadku problemy z rozpoznaniem który jest Szo³ajskim a który Knapikiem, to jakby mieÌ dylemat z odró¿nieniem jab³ka od pomidora :D . Ja siê muszê d³u¿ej zastanowiÌ przy parze Olejniczak czy Szyd³owski ;)

<lektor m.in. DragonĂłw>
Abe pisze: Oj ten goœÌ gra mi na nerwy... nic o nim nie powiem, nie znam nawiska ale nie lubie gdy czyta :?
Ciekawe. AÂż takie skrajne mamy zdanie... Co konkretnie jest nie tak? ;)

***********

Wracam do tematu wÂątku.

ZrobiÂłem maÂłe zestawienie bajek na Polonii 1.

Zaserwowa³a ona dzieciom w czasach swojej œwietnoœci w sumie 22 tytu³y bajek (nie liczê Troskliwych Misiów, Przyjació³, Babara, Cadillaków i tajemniczej Czarnej Pantery).

10 z nich byÂło w wersji wÂłoskiej,
1 w wersji francuskiej (KsiĂŞga DÂżungli),
1 japoùska + angielska, czo³ówka angielska (Królewna Œnie¿ka)
1 japoùska + w³oska, czo³ówka w³oska z japoùsk¹ piosenk¹ (Kapitan Hawk),
5 w wersji japoĂąskiej.

Mam problem z czterema bajkami. Chodzi o Genera³a Daimosa, Magiczne Igraszki, Syrenkê Mako i Rodzinê Trappów. Encyklopedia anime podaje, ze by³ w³oski dubbing. Piosenki na wejœcie i zejœcie trzech ostatnich na pewno by³y japoùskie i wydaje mi siê, ¿e dubbing równie¿. Najwiêksze jednak w¹tpliwoœci mam do Daimosa. Nie potrafiê przypomnieÌ sobie wstêpu, ale chyba po nim by³a w³oska plansza z tytu³em. Ale koùcowa piosenka japoùska na 100%. Nie mogê tego ju¿ niestety zweryfikowaÌ, bo nie mam Polonii 1. Proszê mnie wyprowadziÌ z b³êdu, najlepiej jakimœ nagraniem ;)

Co do dziesiêciu bajek w³oskich, to wi¹za³a siê z nimi niespodzianka, o której pisa³em wczeœniej. Poni¿ej zamieœci³em linki do oœmiu piosenek wstêpu. S¹ to ca³e piosenki :!: W filmie w czo³ówce najczêœciej wykorzystywana by³a tylko minuta, a w zakoùczeniu ok. dwóch. Podlinkowany jest wykonawca i po nim w³oski tytu³. Mam nadziejê, ¿e to jest niespodzianka...

Cavalieri del Re - Calendarman
Cavalieri del Re - Gigi la trottola
Cavalieri del Re - Lo specchio magico
Cavalieri del Re - Yattaman
Cavalieri del Re - L'Uomo Tigre

Nico Fidenco - Hela Supergirl
Piccoli Stregoni - Bia la sfida della magia
Patrizia Pradella - Il Fantastico mondo di Paul


Piosenka z Baseballisty powinna kryĂŚ siĂŞ chyba pod linkiem poniÂżej, jednak ten nie dziaÂła :(

Mago, Fata, Zucca bacata - Mr Baseball

Brakuje niestety piosenki z Sally Czarodziejki.


PozostaÂłe piosenki z innych bajek w wersjach wÂłoskich:
http://www.nijirain.com/Lady-musicita.htm
http://www.nijirain.com/Lady-musicita2.htm

Teksty niektĂłrych piosenek (do karaoke :) ) poniÂżej:

Bia - La Sfida Della Magia
Calendar Man
L'Uomo Tigre
Gigi La Trottola
Lo Specchio Magico
Yattaman
Il fantastico mondo di Paul

Mister Baseball Baseballista? S³abo pamiêtam piosenkê, lecz s³ów w ogóle nie kojarzê.

****
Tymczasem ja znikam na dwa tygodnie.
arrow
Stały bywalec
Stały bywalec
Posty: 1446
Rejestracja: środa 21 lip 2004, 12:43

Post autor: arrow »

Mistrzu, jesteÂś wielki!!! :) :arrow:
Majkell
Czasem tu wpada
Czasem tu wpada
Posty: 175
Rejestracja: piątek 07 maja 2004, 22:44
Lokalizacja: Trójmiasto

Post autor: Majkell »

michal pisze:Mam problem z czterema bajkami. Chodzi o GeneraÂła Daimosa, Magiczne Igraszki, SyrenkĂŞ Mako i RodzinĂŞ TrappĂłw. Encyklopedia anime podaje, ze byÂł wÂłoski dubbing. Piosenki na wejÂście i zejÂście trzech ostatnich na pewno byÂły japoĂąskie i wydaje mi siĂŞ, Âże dubbing rĂłwnieÂż. NajwiĂŞksze jednak wÂątpliwoÂści mam do Daimosa. Nie potrafiĂŞ przypomnieĂŚ sobie wstĂŞpu, ale chyba po nim byÂła wÂłoska plansza z tytuÂłem. Ale koĂącowa piosenka japoĂąska na 100%. Nie mogĂŞ tego juÂż niestety zweryfikowaĂŚ, bo nie mam Polonii 1.
Czo³ówka Daimosa na pewno by³a z japoùsk¹ piosenk¹, co nie znaczy, ¿e dubbing nie móg³ byÌ w³oski.

Mo¿ecie sobie œci¹gnaÌ MPEG-a z czo³ówk¹ (tak¿e z pozosta³ych kreskówek Polonii 1) st¹d:

http://regnodelleanime.gamesurf.it/g2.htm

Strona jest wÂłoska, wiĂŞc mamy tam te same wersje co na Polonii 1. :-)
michal pisze:Co do dziesiêciu bajek w³oskich, to wi¹za³a siê z nimi niespodzianka, o której pisa³em wczeœniej. Poni¿ej zamieœci³em linki do oœmiu piosenek wstêpu. S¹ to ca³e piosenki W filmie w czo³ówce najczêœciej wykorzystywana by³a tylko minuta, a w zakoùczeniu ok. dwóch.
Zgadza siê! Na pocz¹tku tego tematu da³em piosenkê z "Yattamana" i równie¿ by³a znacznie d³u¿sza ni¿ wersja, któr¹ s³yszeliœmy w czo³ówce.
ODPOWIEDZ

Kto jest online

Użytkownicy przeglądający to forum: Obecnie na forum nie ma żadnego zarejestrowanego użytkownika i 10 gości